Преимущества обучения в мотошколе
Как пройти собеседование по приему на работу
Новые вакансии:
  • Менеджер ресторана. Стаж работы: 1 год. - Организация работы ответственных зон (кухня, касса, зал) - управление персоналом в смене, обучение персонала, - Взаимодействие с гос...
  • Монтажник СКС. Стаж работы: 1 год. • Знание и практика монтажа электрических и телекоммуникационных систем. • Знания в области электрики‚ автоматики. • Знание норм прокладки ...
  • Охранник . Обязательно наличие разряда, знание ПК приветствуется. Пост охраны, контрольно-пропускной режим, видеонаблюдение, и т.д. график суточный: 1/2, 2/2, 3/3. график д...

Более 600 тысяч предложений работы! Вакансии от прямых работодателей и агентств.

Прогноз погоды Россия, Москва
-°C

Какие языки важны в устном переводе и насколько нервным занятием является синхрон

Какие языки важны в устном переводе и насколько нервным занятием является синхрон


Если говорить об устном и письменном переводах,являются ли некоторые языки более важными по сравнению с другими? Все зависит от рынка. Конечно же, если говорить о переводах, то наиболее всего востребованы те языки, на которых говорит и которые использует большая часть мира, но также следует учитывать, что на этих рынках конкуренция будет выше. Особенно это должны понимать развивающиеся бюро переводов. С другой стороны, если Вы работаете с устными или письменными переводами с редкими и экзотическими языками на определенном рынке, то тут Вы сможете устанавливать более высокие тарифы, хотя с другой стороны, тут может быть меньше предложений о работе.

Большинство сотрудников в таких организациях, как многонациональные корпорации и государственные или межгосударственные учреждения и агентства, используют набор специфических языков в ходе своей работы и поэтому у претендентов часто будут проверять знание именно этихя зыков. К примеру, в Организации Объединенных Наций существует шесть "официальных языков" (английский, французский, испанский, китайский, арабский и русский), поэтому от большинства соискателей требуют знания как минимум двух языков в дополнение к знанию их родного языка.

В некоторых судах в США регулярно проводят набор на должности устных переводчиков, которые владеют определенными азиатскими языками, такими как вьетнамский, или же, знают конкретные языки, такие как язык навахо. Некоторые корпорации, такие как многонациональные банки,  в основном работают на английском языке, но вот совещания директоров проводятся на нескольких языках, точно также как и публикации ежегодных отчетов - для этих целей они нанимают письменных и  устных переводчиков.

В некоторых правительственных организациях вся официальная документация и публикации осуществляются на всех официальных языках страны, иногда речь может идти о двух и более языках, например, Канада (английский и французский) и Швейцария (французский язык, немецкий, итальянский и романшский).

Синхронный перевод - это нервное занятие? Да. Постоянное внимание и настороженность, необходимые для выполнения этой работы, сопоставимы с требованиями к авиадиспетчеру. Тем не менее, именно по этой причине, ассоциации устных переводчиков разработали стандарты, регулирующие нагрузку, состав команды и оборудование, на основании медицинских исследований, которые нацелены на сохранение рабочих нагрузок и совокупного стресса в приемлемых рамках. К примеру в ООН, синхронные переводчики должны работать максимум на семи трехчасовых встречах в неделю, за исключением пиковых периодов. Средняя рабочая нагрузка в Евросоюзе немного тяжелее. 



Анонсы, новости, мероприятия

Рынок рекрутмента в 2014-м подкорректировал прогнозы

Рынок подбора персонала своеобразно отреагировал на потрясения 2014 года. Согласно данным исследования, проведённого агентством Маграм, он сократился на 13%, хотя многие эксперты прогнозировали падение до 25-30%.

Горячая пора охраны труда

19 ноября в Москве прошла конференция «Обеспечение охраны труда в условиях новой государственной политики», которая собрала около 200 представителей государственных структур, юридических, научных и исследовательских организаций, экспертов и инженеров в области охраны труда.

Доброкон 2013

28 ноября 2013 года Лаборатория социальных инноваций Cloudwatcher в партнерстве с Департаментом культуры города Москвы проводят очередную Всероссийскую конференцию по развитию благотворительности, социального препринимательства и волонтерства «Доброкон-2013» по теме «Социальные технологии: власть, бизнес, общество – как эффективно инвестировать в общее благо».

Охрана труда: ветер перемен

19 ноября 2013 года пройдет конференция «Обеспечение охраны труда в условиях новой государственной политики», участниками которой станут представители государственных структур, юридических, научных и исследовательских организаций, эксперты в области охраны труда.

Подпишитесь на нашу рассылку

Приложения

Теперь зайти на сайт "Работа в Москве" из браузера Google Chrome можно всего в 1 клик. Поставьте себе совершенно бесплатно нашу кнопку из официального магазина Chrome Web Store и вы еще на шаг приблизитесь к работе вашей мечты! Установить удобную кнопку для вашего браузера!

Работа в Москве для Google Chrome

Наши партнеры

Вакансии, размещаемые на сайте "Работа в Москве" автоматически публикуются на портале TrudBox. Расширьте аудиторию - публикуйтесь у нас!

Работа в Москве на TrudBox